Вслед за Гомером: переложения известных книг для детей

Как ведомо, носорог плохо видит, но при его габаритах это не его неувязка. Вооружившись этой известной народной мудростью, Свен Нурдвкист и дизайнер Салли Альтшуллер создали историю о недовольном одиноком носороге, кот-ый шляется туда-сюда по Ноеву ковчегу, ворча для себя под рог. Что и впрямь создает для всех трудности. Но с ковчегом приключается авария, и тут-то выясняется, собственно что и габариты носорога, и его длиннющий рог - единственная чаяние на спасение. Так что неповоротливый ворчун как оказалось самым необходимым и любимым членом экипажа.

Данная тоненькая (всего 26 стр.) книжка меньше всего смахивает на изложение библейской истории для ребят. Отталкиваясь от ветхозаветной легенды, создатель "Финдуса и Петсена" выдумывает собственный оригинальный апокриф, который учит в том числе и на таком, весьма необычном примере, нескончаемым ценностям: как важно уважать друг приятеля и уметь находить общий язык - особенно, когда вы все в одном ковчеге.

Гомер "Странствия Одиссея"

В различие от предыдущей, эта красочная книга - как один переложение. Но не "авторское", а "редакторское". Поэтичный перевод Жуковского дан "как есть"(беседуют, Василий Андреевич был не очень тверд в древнегреческом и заглядывал одним глазом в больше знакомый немецкий перевод, но, к счастью, на российском тексте это незаметно) – но небольшими отрывками. В их кратко описываются посещенные Одиссеем чудесные острова и то, как он выпутывался из еще один передряги.

Прозаические вставки "от редактора" присваивают связность истории. В них сжато излагается, как Одиссей попал от Циклопа к Цирцее и от пожирателей лотоса к женихам своей жены. Таким образом, длиннейшая эпическая поэма стает в обличии динамичной "роуд-муви" (каковой она, именно, и была для слушателей самого Гомера). К что же, она предстает почти комиксом: куски текста кажутся едва ли не подписями к замечательным разворотным иллюстрациям проживающей в Греции украинской художницы Оксаны Чаус. Происхождение и гражданство в данном случае имеют велечину: в иллюстрациях Чаус стилистика краснофигурных ваз перебегает в иконописную традицию - византийскую и киевскую. Получается непривычно, но вполне органично.

Алессандро Барикко "Дон Жуан"

Пер. с итальянского Г. Киселева

Алессандро Барикко. jpgСовершенно совершеннолетнее издательство Corpus не удержалось и тоже "подписалось" на затеянный итальянской школой творческого письма "Холден" проект под названием Save the Story - т. е., в свободном переводе, "расскажи историю - сохрани книгу". Первыми говорить и сохранять вызывались Барикко как основатель данной школы, и Умберто Эко – видимо, как основоположник школы европейского постмодернистского романа.

У обоих удались щедро иллюстрированные книжечки на сто страничек. Барикко излагает известный сюжет близко к либретто оперы Моцарта и в очень романтичных тонах, как ему и свойственно. Эко пересказывает неотъемлемый для прочтения итальянскими школьниками толстенный и запутанный любовь3 середины XIX века с едкой иронией и неизбежными учеными замечаниями "от себя" - как, естественно, характерно ему. Получилось нечто среднее между учебным пересказом и авторским переложением, текстовым и графическим, совершеннолетним и детским.

Трудно сказать, выполнили ли известные авторы поставленную задачу ("сохранить историю"), хотя своей репутации точно не испортили.

Поделитесь статьей с друзьями в социальных сетях:

На ту же тему
Женщины в бизнесе и дома © 2018 ·   Войти   · Тема сайта и техподдержка от GoodwinPress Наверх